中译版圣经:
- 耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。
- 新中译版圣经:耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬神国的道。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「让死人去埋葬他们的死人,你应该去传扬上帝的国。」
- LCC:耶稣对他说∶「任凭那些死人去埋葬他们的死人;你、却要去,遍传上帝的国。」
- TCB:耶稣说:「让死人去埋葬他们的死人吧!至於你,你要去传上帝国的福音。」
- 当代圣经:耶稣说:"让没有永生的人去料理这些事情,你的职责就是传扬上帝国的福音。"
- CSG:耶稣给他说:「任凭死人去埋葬自己的死人吧! 至於你,你要去宣扬天主的国。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
- NRSV:But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
- NASV:But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."
- 古老版圣经:Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
- ASV:But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
- 基础英语版圣经:But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
- DBY:But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God.
- 标准修订版圣经:But he said to him, 'Leave the dead to bury their own dead;but as for you, go and proclaim the kingdom of God.'
- 直译圣经95版:But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."
- 直译圣经77版:But He said to him, "Allow the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim everywhere the kingdom of God."
- WEB:Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
- YLT:and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。