酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往哪里去,我要跟从你。
  • 新中译版圣经:他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往哪里去,我要跟从你。
  • 新世纪圣经:他们走路的时候,有一个人对他说∶「你无论往哪里去,我都要跟从你!」
  • LCC:他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说∶「你无论往哪里去,我要跟从你。」
  • TCB:在他们的旅途中,有一个人对耶稣说:「你无论到哪里去,我都要跟从你。」
  • 当代圣经:在路上有人对耶稣说:"你无论往哪里去,我也要跟从你。"
  • CSG:他们正走的时侯,在路上有一个人对耶稣说:「你不论往那里去,我要跟随你。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
  • NRSV:As they were going along the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go."
  • NASV:As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."
  • 古老版圣经:And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • ASV:And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • 基础英语版圣经:And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
  • DBY:And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
  • 标准修订版圣经:As they were going along the road, a man said to him, 'I will follow you wherever you go.'
  • 直译圣经95版:As they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."
  • 直译圣经77版:And as they were going along the road, someone said to Him, "I will follow You wherever You go."
  • WEB:And it came to pass, that as they were going in the way, a certain [man] said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
  • YLT:And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经