中译版圣经:
- 众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说,
- 新中译版圣经:众人都诧异神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说,
- 新世纪圣经:众人都惊奇上帝的大能。众人还在希奇耶稣所作的这一切时,他对门徒说∶
- LCC:众人都因上帝的威荣而惊骇。众人正希奇耶稣所作的一切事,耶稣就对他的门徒说∶
- TCB:大家对上帝的大能都很惊异。大家对耶稣所做的一切事还在诧异的时候,耶稣又对他的门徒说:
- 当代圣经:大家看见了上帝的权能,都敬畏万分。
- CSG:众人都惊讶天主的伟大。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
- NRSV:And all were astounded at the greatness of God. While everyone was amazed at all that he was doing, he said to his disciples,
- NASV:And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
- 古老版圣经:And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
- ASV:And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
- 基础英语版圣经:And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples,
- DBY:And all were astonished at the gloriousgreatness of God. And as all wondered at all the things which [Jesus] did, he said to his disciples,
- 标准修订版圣经:And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples,
- 直译圣经95版:And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
- 直译圣经77版:And they were all amazed at the greatness of God. But while everyone was marveling at all that He was doing, He said to His disciples,
- WEB:And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples,
- YLT:And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。