中译版圣经:
- 耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- 新中译版圣经:耶稣切切地嘱咐他们,不可将这事告诉人。
- 新世纪圣经:耶稣郑重地嘱咐他们,不要把这事告诉人。
- LCC:耶稣就警告他们,嘱咐他们不要将这事告诉人;
- TCB:於是,耶稣严严地命令他们不要把这件事告诉任何人。
- 当代圣经:耶稣就郑重地吩咐他们不许泄露他的身分,
- CSG:但耶稣严厉嘱咐他们,不要把这事告诉人,说:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.
- NRSV:He sternly ordered and commanded them not to tell anyone,
- NASV:But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
- 古老版圣经:And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing;
- ASV:But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
- 基础英语版圣经:But he gave them special orders, not to say this to any man;
- DBY:But, earnestly charging them, he enjoined [them] to say this to no man,
- 标准修订版圣经:But he charged and commanded them to tell this to no one,
- 直译圣经95版:But He warned them and instructed them not to tell this to anyone,
- 直译圣经77版:But He warned them, and instructed [them] not to tell this to anyone,
- WEB:And he strictly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing,
- YLT:And having charged them, he commanded [them] to say this to no one,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。