中译版圣经:
- 耶稣说,你们说我是谁。彼得回答说,是神所立的基督。
- 新中译版圣经:耶稣说,你们说我是谁。彼得回答说,是神所立的基督。
- 新世纪圣经:他又问他们∶「你们说我是谁?」彼得回答∶「是上帝的基督!」
- LCC:耶稣就他们说∶「但你们呢、你们说我是谁?」彼得回答说∶「上帝所膏立者基督。」
- TCB:耶稣问他们:「你们呢?你们说我是谁?」彼得回答:「上帝所立的基督!」
- 当代圣经:"那麽,你们以为我是谁?""你是上帝所立的救主基督。"彼得答。
- CSG:问他们说:「但你们说我是谁呢?」伯多禄回答说:「天主的受傅者。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
- NRSV:He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
- NASV:And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
- 古老版圣经:He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
- ASV:And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
- 基础英语版圣经:And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God.
- DBY:And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'But who do you say that I am?' And Peter answered, 'The Christ of God.'
- 直译圣经95版:And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
- 直译圣经77版:And He said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered and said, "The Christ of God."
- WEB:He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God.
- YLT:and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。