酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。
  • 新中译版圣经:耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。
  • 新世纪圣经:有一次耶稣独自祈祷的时候,只有门徒和他在一起。他问他们∶「人说我是谁?」
  • LCC:耶稣正独自祷告的时候,门徒也同他在一起;耶稣就诘问他们说∶「群众说我是谁?」
  • TCB:有一次,耶稣单独一个人在祷告,门徒们来见他。他问他们说:「一般群众说我是谁?」
  • 当代圣经:某次,耶稣独自祷告的时候,门徒也在附近。"群众说我是谁?"耶稣问他们。
  • CSG:有一天,耶稣独自祈祷,门徒同 在一起。 问他们说:「众人说我是谁?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
  • NRSV:Once when Jesus was praying alone, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
  • NASV:And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"
  • 古老版圣经:And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
  • ASV:And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
  • 基础英语版圣经:And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?
  • DBY:And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am?
  • 标准修订版圣经:Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him;and he asked them, 'Who do the people say that I am?'
  • 直译圣经95版:And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"
  • 直译圣经77版:And it came about that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the multitudes say that I am?"
  • WEB:And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am?
  • YLT:And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经