中译版圣经:
- 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
- 新中译版圣经:那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
- 新世纪圣经:原来男人就约有五千。他对门徒说∶「叫他们一组一组地坐下,每组约五十人。」
- LCC:当时约有五千人。耶稣就对门徒说∶「叫他们一排一排地坐下,每一排大约有五十个人。」
- TCB:(男人的数目约有五千。)耶稣对门徒说:「叫群众一组一组地坐下来,每组约五十个人。」
- 当代圣经:(当时那里大约有五千人。)耶稣便对使徒说:"把这些人分成五十人一组,坐在地上。"
- CSG:原来男人大约有五千。 却对自己的门徒说:「叫他们分夥坐下,约五十人一夥。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
- NRSV:For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."
- NASV:(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."
- 古老版圣经:For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
- ASV:For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
- 基础英语版圣经:For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
- DBY:for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.
- 标准修订版圣经:For there were about five thousand men. And he said to his disciples, 'Make them sit down in companies, about fifty each.'
- 直译圣经95版:(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."
- 直译圣经77版:(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them recline [to eat] in groups of about fifty each."
- WEB:For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
- YLT:for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。