中译版圣经:
- 希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
- 新中译版圣经:希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
- 新世纪圣经:希律说∶「约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?」就设法要见他。
- LCC:希律却说,「约翰、我已经斩首了;这个人呢、我听见他这样的事的、到底是谁?」就想法子要见耶稣。
- TCB:希律说:「我已经砍了约翰的头,可是这个人又是谁呢?我竟听到这许多关於他的事。」因此他一直想见耶稣。
- 当代圣经:希律王甚为费解:"约翰已经被我斩首,这个行奇事的人到底是谁呢?"於是就千方百计想见耶稣。
- CSG:黑落德且说:「若翰我已经斩首了;而这人到底是谁?关於他,我竟听到了这样的事!」便想法看看他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him.
- NRSV:
- NASV:Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.
- 古老版圣经:And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
- ASV:And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
- 基础英语版圣经:And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
- DBY:And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him.
- 标准修订版圣经:Herod said, 'John I beheaded;but who is this about whom I hear such things?' And he sought to see him.
- 直译圣经95版:Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.
- 直译圣经77版:And Herod said, "I myself had John beheaded; but who is this man about whom I hear such things?" And he kept trying to see Him.
- WEB:And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him.
- YLT:and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。