中译版圣经:
- 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
- 新中译版圣经:凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
- 新世纪圣经:凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。」
- LCC:凡不接待你们的、你们从那城再出发的时候、要从你们脚上把飞尘抖去,对他们作抗议。」
- TCB:遇到不接待你们的人,你们在离开那市镇的时候,把脚上的尘土也跺掉,表示对他们的警告。」
- 当代圣经:如果有人不欢迎你们,就在离开那城的时候,把脚上的尘土抖掉,作为警告。"
- CSG:人若不接待你们,你们要离开那城,拂去你们脚上的尘土,作为反对他们的证据。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them."
- NRSV:Wherever they do not welcome you, as you are leaving that town shake the dust off your feet as a testimony against them."
- NASV:"And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."
- 古老版圣经:And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- ASV:And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
- 基础英语版圣经:And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them.
- DBY:And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them.
- 标准修订版圣经:And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them.'
- 直译圣经95版:"And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake the dust off your feet as a testimony against them."
- 直译圣经77版:"And as for those who do not receive you, as you go out from that city, shake off the dust from your feet as a testimony against them."
- WEB:And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
- YLT:and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。