酷兔英语



中译版圣经:

  • 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 新中译版圣经:无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
  • 新世纪圣经:无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
  • LCC:你们无论进哪一家,要住在那里,也要从那里再出发。
  • TCB:无论到甚麽地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
  • 当代圣经:每逢有人家接待你们,就住下来,直到离开那地方为止。
  • CSG:你们无论进了那一家,就住在那里,直到从那里离去。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
  • NRSV:Whatever house you enter, stay there, and leave from there.
  • NASV:"Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • 古老版圣经:And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
  • ASV:And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • 基础英语版圣经:And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
  • DBY:And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
  • 标准修订版圣经:And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
  • 直译圣经95版:"Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
  • 直译圣经77版:"And whatever house you enter, stay there, and take your leave from there.
  • WEB:And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
  • YLT:and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经