中译版圣经:
- 无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 新中译版圣经:无论进哪一家,就住在那里,也从那里起行。
- 新世纪圣经:无论进哪一家,就住在那里,直到离开。
- LCC:你们无论进哪一家,要住在那里,也要从那里再出发。
- TCB:无论到甚麽地方,哪一家愿意接待你们,就住在那里,直到你们离开那地方。
- 当代圣经:每逢有人家接待你们,就住下来,直到离开那地方为止。
- CSG:你们无论进了那一家,就住在那里,直到从那里离去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Whatever house you enter, stay there until you leave that town.
- NRSV:Whatever house you enter, stay there, and leave from there.
- NASV:"Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- 古老版圣经:And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
- ASV:And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
- 基础英语版圣经:And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away.
- DBY:And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth.
- 标准修订版圣经:And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
- 直译圣经95版:"Whatever house you enter, stay there until you leave that city.
- 直译圣经77版:"And whatever house you enter, stay there, and take your leave from there.
- WEB:And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart.
- YLT:and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。