酷兔英语



中译版圣经:

  • 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 新中译版圣经:放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
  • 新世纪圣经:放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。
  • LCC:才的人看见所发生的事,就逃跑,在城里在乡下传报开了。
  • TCB:放猪的人看见这事,就跑到镇上和乡下传布消息。
  • 当代圣经:放猪的人看见这种情形,拔足就跑,把这事告诉城里和乡下的人,
  • CSG:放猪的看见发生的事,就逃去,到城 和乡间传报开了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
  • NRSV:When the swineherds saw what had happened, they ran off and told it in the city and in the country.
  • NASV:When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
  • 古老版圣经:When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
  • ASV:And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
  • 基础英语版圣经:And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
  • DBY:But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
  • 标准修订版圣经:When the herdsmen saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
  • 直译圣经95版:When the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and out in the country.
  • 直译圣经77版:And when the herdsmen saw what had happened, they ran away and reported it in the city and [out] in the country.
  • WEB:When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country.
  • YLT:And those feeding [them], having seen what was come to pass, fled, and having gone, told [it] to the city, and to the fields;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经