中译版圣经:
- 那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
- 新中译版圣经:那里有一大群猪,在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们。
- 新世纪圣经:那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
- LCC:那里有好大群的猪正在山上才着;鬼就求耶稣准他们进猪里面去。他准了他们。
- TCB:在附近山坡上刚好有一大卫猪在吃东西。鬼就央求耶稣,准许他们进入猪群;耶稣准了他们。
- 当代圣经:刚好在不远之处,有一大群猪正在吃食,群鬼就要求耶稣准许他们进到猪群里。耶稣就答应了,
- CSG:在那里有一大群猪在山上牧放着,魔鬼就恳求耶稣许他们进入那些猪内;耶稣准许了他们。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.
- NRSV:Now there on the hillside a large herd of swine was feeding; and the demons begged Jesus to let them enter these. So he gave them permission.
- NASV:Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
- 古老版圣经:And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
- ASV:Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.
- 基础英语版圣经:Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
- DBY:And there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
- 标准修订版圣经:Now a large herd of swine was feeding there on the hillside;and they begged him to let them enter these. So he gave them leave.
- 直译圣经95版:Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and the demons implored Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
- 直译圣经77版:Now there was a herd of many swine feeding there on the mountain; and [the demons] entreated Him to permit them to enter the swine. And He gave them permission.
- WEB:And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
- YLT:and there was there a herd of many swine feeding in the mountain, and they were calling on him, that he might suffer them to enter into these, and he suffered them,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。