中译版圣经:
- 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
- 新中译版圣经:鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
- 新世纪圣经:他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
- LCC:鬼求耶稣不要吩咐他们往无底坑去。
- TCB:鬼央求耶稣,不要把他们赶进深渊去。
- 当代圣经:他们恳求耶稣不要把他们赶到无底坑去。
- CSG:魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.
- NRSV:They begged him not to order them to go back into the abyss.
- NASV:They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
- 古老版圣经:And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
- ASV:And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
- 基础英语版圣经:And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
- DBY:And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
- 标准修订版圣经:And they begged him not to command them to depart into the abyss.
- 直译圣经95版:They were imploring Him not to command them to go away into the abyss.
- 直译圣经77版:And they were entreating Him not to command them to depart into the abyss.
- WEB:And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
- YLT:and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。