中译版圣经:
- 耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。
- 新中译版圣经:耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。
- 新世纪圣经:耶稣问他∶「你叫什么名字?」他说∶「群。」因为进到那人里面的鬼很多。
- LCC:耶稣问他说∶「你名叫什么?」他说∶「军团」,因为许多鬼进他里面。
- TCB:耶稣问他:「你叫甚麽名字?」他回答:「我叫『大卫』」,因为有许多鬼曾附着他。
- 当代圣经:"你叫甚麽名字?""我们叫群。"因为附在那人身上的鬼,为数不少。
- CSG:耶稣问他说:「你叫什麽名字?」他说:「军旅。」因为有许多魔鬼进入了他身内。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.
- NRSV:Jesus then asked him, "What is your name?" He said, "Legion"; for many demons had entered him.
- NASV:And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
- 古老版圣经:And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
- ASV:And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
- DBY:And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
- 标准修订版圣经:Jesus then asked him, 'What is your name?' And he said, 'Legion';for many demons had entered him.
- 直译圣经95版:And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
- 直译圣经77版:And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; for many demons had entered him.
- WEB:And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
- YLT:And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。