酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
  • 新中译版圣经:有一天耶稣和门徒上了船,对门徒说,我们可以渡到湖那边去。他们就开了船。
  • 新世纪圣经:有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说∶「我们渡到海那边去吧。」他们就开了船。
  • LCC:这些日子有一天,耶稣和他的门徒上了船;对他们说∶「我们渡到湖那边去吧」;他们就开船。
  • TCB:有一天,耶稣跟门徒上船,对他们说:「我们到湖的那边去吧!」他们就出发。
  • 当代圣经:有一次,耶稣和门徒上了船,便说:"我们到湖的对岸去吧。"
  • CSG:有一天,耶稣和门徒上了船,对他们说:「我们渡到湖那边去。」他们便开了船。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:One day Jesus said to his disciples, "Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.
  • NRSV:One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they put out,
  • NASV:Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
  • 古老版圣经:Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
  • ASV:Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.
  • 基础英语版圣经:Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
  • DBY:And it came to pass on one of the days, that *he* entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
  • 标准修订版圣经:One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, 'Let us go across to the other side of the lake.' So they set out,
  • 直译圣经95版:Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.
  • 直译圣经77版:Now it came about on one of [those] days, that He and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." And they launched out.
  • WEB:Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth.
  • YLT:And it came to pass, on one of the days, that he himself went into a boat with his disciples, and he said unto them, `We may go over to the other side of the lake;' and they set forth,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经