中译版圣经:
- 因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
- 新中译版圣经:因为掩藏的事,没有不显出来的。隐瞒的事,没有不露出来被人知道的。
- 新世纪圣经:因为没有什么隐藏的事不被显明,也没有什么掩盖的事不被人知道而暴露出来。
- LCC:因为隐藏的事没有不成为显明的;隐秘的事也没有绝不被知道而不至于明显的。
- TCB:任何隐藏的事总会被张扬出来,任何掩盖的事也会被揭露出来,为人所知。
- 当代圣经:因为没有可以隐瞒的事,也没有永不泄漏的秘密,
- CSG:因为没有隐藏的事,不成为显露的;没有秘密的事,不被知道而公开出来的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
- NRSV:For nothing is hidden that will not be disclosed, nor is anything secret that will not become known and come to light.
- NASV:"For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
- 古老版圣经:For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known and come abroad.
- ASV:For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.
- 基础英语版圣经:For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
- DBY:For there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
- 标准修订版圣经:For nothing is hid that shall not be made manifest, nor anything secret that shall not be known and come to light.
- 直译圣经95版:"For nothing is hidden that will not become evident, nor anything secret that will not be known and come to light.
- 直译圣经77版:"For nothing is hidden that shall not become evident, nor [anything] secret that shall not be known and come to light.
- WEB:For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known, and come abroad.
- YLT:for nothing is secret, that shall not become manifest, nor hid, that shall not be known, and become manifest.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。