中译版圣经:
- 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来。
- 新中译版圣经:还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来。
- 新世纪圣经:还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
- LCC:还有几个曾得治好、脱离邪灵和疾病的妇女∶其中有称为抹大拉的马利亚、曾有七个鬼从她身上出来的、
- TCB:此外还有些妇女,都是曾被邪灵和疾病困扰、已经被治好了的;其中有抹大拉的马利亚,从她身上曾有七个鬼被赶出来;
- 当代圣经:同行的还有几个妇女,都是曾经受过耶稣治病赶鬼的恩惠的。当中有抹大拉的马利亚(耶稣曾经从她身上赶出七只鬼)、
- CSG:还有几个曾附过恶魔或患病而得治好的妇女,有号称玛达肋纳的玛利亚,从她身上赶出了七个魔鬼;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
- NRSV:as well as some women who had been cured of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- NASV:and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- 古老版圣经:And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
- ASV:and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- 基础英语版圣经:And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
- DBY:and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- 标准修订版圣经:and also some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary, called Mag'dalene, from whom seven demons had gone out,
- 直译圣经95版:and also some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- 直译圣经77版:and [also] some women who had been healed of evil spirits and sicknesses: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
- WEB:And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.
- YLT:and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。