中译版圣经:
- 西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。
- 新中译版圣经:西门回答说,我想是那多得恩免的人。耶稣说,你断的不错。
- 新世纪圣经:西门回答∶「我想是那个多得恩免的。」耶稣说∶「你判断对了。」
- LCC:西门回答说∶「我想是那多得恩免的。」耶稣对他说∶「你断得对。」
- TCB:西门回答:「我想是那个获得较多宽免的。」耶稣说:「你说得对。」
- 当代圣经:"我相信是那个欠债较多的。"
- CSG:西满答说:「我想是那多得恩赦的。」耶稣对他说:「你判断得正对。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
- NRSV:Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."
- NASV:Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
- 古老版圣经:Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
- ASV:Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
- 基础英语版圣经:Simon, in answer, said, It seems he whose debt was greater. And he said, Your decision is right.
- DBY:And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
- 标准修订版圣经:Simon answered, 'The one, I suppose, to whom he forgave more.' And he said to him, 'You have judged rightly.'
- 直译圣经95版:Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
- 直译圣经77版:Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."
- WEB:Simon answered and said, I suppose that [he], to whom he forgave most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
- YLT:And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, `Rightly thou didst judge.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。