中译版圣经:
- 耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。
- 新中译版圣经:耶稣对他说,西门,我有句话要对你说。西门说,夫子,请说。
- 新世纪圣经:耶稣对他说∶「西门,我有句话要对你说。」他说∶「老师,请说。」
- LCC:耶稣应时对他说∶「西门!我有话要对你说。」他说∶「先生,请说。」
- TCB:耶稣就对他说:「西门,我有句话跟你说。」西门回答:「老师请说。」
- 当代圣经:"西门,我有话跟你说。"耶稣对他说。"老师,请说吧!"
- CSG:耶稣发言对他说:「西满,我有一件事要向你说。」西满说:「师傅,请说吧!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
- NRSV:Jesus spoke up and said to him, "Simon, I have something to say to you.""Teacher," he replied, "Speak."
- NASV:And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
- 古老版圣经:And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
- ASV:And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
- 基础英语版圣经:And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
- DBY:And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
- 标准修订版圣经:And Jesus answering said to him, 'Simon, I have something to say to you.' And he answered, 'What is it, Teacher?'
- 直译圣经95版:And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
- 直译圣经77版:And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."
- WEB:And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
- YLT:And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。