中译版圣经:
- 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向你们举哀,你们不啼哭。
- 新中译版圣经:好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞,我们向你们举哀,你们不啼哭。
- 新世纪圣经:他们好象小孩子坐在巿中心,彼此呼叫,说∶『我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不啼哭。』
- LCC:他们就像在市场上的小孩子,彼此呼叫说∶『我们向你们吹笛,你们也不跳舞;我们向你们哀号,你们也不哭泣』。
- TCB:他们正像坐在街头上玩耍的孩子,其中的一群向另一群喊说:『我们为你们奏婚礼乐曲,你们不跳舞!我们唱丧礼哀歌,你们也不哭泣!』
- 当代圣经:他们就如街头上戏耍的孩童一样,彼此呼叫说:'我们玩娶亲,你们不跳舞;我们玩送殡,你们不哭泣。'
- CSG:他们相似坐在街上的儿童,彼此呼唤说:我们给你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们却不悲哭。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " `We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.
- NRSV:They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, 'We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not weep.'
- NASV:"They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
- 古老版圣经:They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- ASV:They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
- 基础英语版圣经:They are like children who are seated in the market-place, crying out to one another, and saying, We made music for you, but you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow, but you were not sad.
- DBY:They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- 标准修订版圣经:They are like children sitting in the market place and calling to one another, We piped to you, and you did not dance;we wailed, and you did not weep.'
- 直译圣经95版:"They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
- 直译圣经77版:"They are like children who sit in the market place and call to one another; and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'
- WEB:They are like children sitting in the market-place, and calling one to another, and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
- YLT:they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and ye did not dance, we mourned to you, and ye did not weep!
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。