中译版圣经:
- 约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
- 新中译版圣经:约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说,你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
- 新世纪圣经:约翰差来的人走了以后,耶稣对群众讲起约翰来,说∶「你们到旷野去,是要看什么?被风吹动的芦苇吗?
- LCC:约翰的使者走了,耶稣就对群众讲论约翰说∶「你们出去、到野地里,要看什么呢?被风摇动的芦苇么?
- TCB:约翰的使者走了以后,耶稣就向群众谈起约翰,说:「你们从前到旷野去找约翰的时候,想看的是甚麽呢?是被风吹动的芦苇吗?
- 当代圣经:施洗的约翰的门徒离去,耶稣当众称赞他:"你们到荒野是要看些甚麽呢?见随风摇曳的芦苇吗?
- CSG:若翰的使者走了以後,耶稣就对群众论若翰说:「你们出去到荒野 是为看什麽呢? 为看一枝被风摇曳的芦苇吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
- NRSV:When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
- NASV:When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
- 古老版圣经:And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
- ASV:And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
- 基础英语版圣经:And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
- DBY:And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
- 标准修订版圣经:When the messengers of John had gone, he began to speak to the crowds concerning John: 'What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind?
- 直译圣经95版:When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
- 直译圣经77版:And when the messengers of John had left, He began to speak to the multitudes about John, "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
- WEB:And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
- YLT:And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。