中译版圣经:
- 那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
- 新中译版圣经:那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
- 新世纪圣经:那死人就坐起来,开口说话,耶稣就把他交给他母亲。
- LCC:死人就坐起来,说起话来了;耶稣便将他交给他母亲。
- TCB:那死者就坐起来,并且开始说话。耶稣把他交给他的母亲。
- 当代圣经:那青年就应声而起,并且开口说话。耶稣便把他交给他母亲。
- CSG:那死者便坐起来,并开口说话;耶稣便把他交给了他的母亲。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
- NRSV:The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.
- NASV:The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
- 古老版圣经:And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
- ASV:And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
- 基础英语版圣经:And the dead man got up, and words came from his lips. And he gave him to his mother.
- DBY:And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
- 标准修订版圣经:And the dead man sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
- 直译圣经95版:The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
- 直译圣经77版:And the dead man sat up, and began to speak. And [Jesus] gave him back to his mother.
- WEB:And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother.
- YLT:and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。