中译版圣经:
- 主看见那寡妇就怜悯她,对她说,不要哭。
- 新中译版圣经:主看见那寡妇就怜悯她,对她说,不要哭。
- 新世纪圣经:主看见了,就怜悯她,对她说∶「不要哭!」
- LCC:主看见她,就怜悯她,对她说∶「别哭了。」
- TCB:主看见了那寡妇,心里充满了悲悯,就对她说:「不要哭!」
- 当代圣经:耶稣看见那寡妇,恻隐之心油然而生,就对她说:"不要哭!"
- CSG:主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:「不要哭了!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
- NRSV:When the Lord saw her, he had compassion for her and said to her, "Do not weep."
- NASV:When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
- 古老版圣经:And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- ASV:And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
- 基础英语版圣经:And when the Lord saw her, he had pity on her and said to her, Be not sad.
- DBY:And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
- 标准修订版圣经:And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, 'Do not weep.'
- 直译圣经95版:When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
- 直译圣经77版:And when the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."
- WEB:And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not.
- YLT:And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, `Be not weeping;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。