酷兔英语



中译版圣经:

  • 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 新中译版圣经:我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • 新世纪圣经:我也觉得没有资格去见你;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
  • LCC:因此我也自以为不配去见你。你只要吩咐一句话,让我的僮仆得医治就得啦。
  • TCB:我自己也不配跟你见面。只要你吩咐一声,我的仆人就会好的。
  • 当代圣经:只要你吩咐一句,我的亲信就必康复。
  • CSG:为此,我也认为我不堪当亲自到你跟前来,只请你说一句话,我的仆人就必好了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
  • NRSV:therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
  • NASV:for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
  • 古老版圣经:Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
  • ASV:wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
  • 基础英语版圣经:And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
  • DBY:Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
  • 标准修订版圣经:therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
  • 直译圣经95版:for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
  • 直译圣经77版:for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but [just] say the word, and my servant will be healed.
  • WEB:Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed.
  • YLT:wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经