中译版圣经:
- 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
- 新中译版圣经:因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
- 新世纪圣经:因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。」
- LCC:因为他爱我们民族,独自给我们建造了会堂。」
- TCB:他爱护我们犹太人,曾经替我们建造会堂。」
- 当代圣经:因他爱我们的同胞;甚至自己梁腰包,为我们建造会堂。"
- CSG:因为 爱护我们的民族,又给我们建筑了会堂。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because he loves our nation and has built our synagogue."
- NRSV:for he loves our people, and it is he who built our synagogue for us."
- NASV:for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."
- 古老版圣经:For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
- ASV:for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
- 基础英语版圣经:It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us.
- DBY:for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
- 标准修订版圣经:for he loves our nation, and he built us our synagogue.'
- 直译圣经95版:for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."
- 直译圣经77版:for he loves our nation, and it was he who built us our synagogue."
- WEB:For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
- YLT:for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。