酷兔英语



中译版圣经:

  • 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
  • 新中译版圣经:百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老,去求耶稣来救他的仆人。
  • 新世纪圣经:百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人中几个长老到他那里,求他去医治他的奴仆。
  • LCC:他听见耶稣的事,就差遣犹太人几个长老来见耶稣,求耶稣去救治他的仆人。
  • TCB:军官听见了耶稣的事,就托几个犹太人的长老去请求耶稣来治好他的仆人。
  • 当代圣经:那军官风闻耶稣的事,就托几位犹太长老去请他来治病。
  • CSG:他听说过耶稣的事,就打发犹太人的几个长老往 那里去,求 来治好自己的仆人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
  • NRSV:When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave.
  • NASV:When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
  • 古老版圣经:And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  • ASV:And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
  • 基础英语版圣经:And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well.
  • DBY:and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
  • 标准修订版圣经:When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his slave.
  • 直译圣经95版:When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
  • 直译圣经77版:And when he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
  • WEB:And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
  • YLT:and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经