中译版圣经:
- 你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
- 新中译版圣经:你们若借给人,指望从他收回,有什么可酬谢的呢?就是罪人也借给罪人,要如数收回。
- 新世纪圣经:如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
- LCC:你们若借钱给人,指望能从他们收还,有什么可酬谢的?就是『罪人』也借钱给『罪人』要收回相等的呀。
- TCB:假如你们只借钱给有希望偿还的人,又有甚麽功德呢?就连罪人也借钱给罪人,只是要如数收回!
- 当代圣经:你们只借钱给有力偿还的人,有甚麽值得夸耀的呢?即使罪人也会互相借贷,如数清还。
- CSG:你们若借给那些有希望偿还的,为你们还算什麽功德?就是罪人也借给罪人,为能如数收回。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners' lend to `sinners,' expecting to be repaid in full.
- NRSV:If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.
- NASV:"If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
- 古老版圣经:And if ye lend [to them] of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
- ASV:And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
- 基础英语版圣经:And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
- DBY:And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like.
- 标准修订版圣经:And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive as much again.
- 直译圣经95版:"If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
- 直译圣经77版:"And if you lend to those from whom you expect to receive, what credit is [that] to you? Even sinners lend to sinners, in order to receive back the same [amount].
- WEB:And if ye lend [to them] from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
- YLT:and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。