中译版圣经:
- 你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 新中译版圣经:你们若单爱那爱你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也爱那爱他们的人。
- 新世纪圣经:如果单爱那些爱你们的人,那有什么好处呢?罪人也爱那些爱他们的人。
- LCC:「你们若爱那些爱你们的,有什么可酬谢的?就是『罪人』也爱那些爱他们的呀。
- TCB:「假如你们只爱那些爱你们的人,有甚麽功德呢?就连罪人也爱那些爱他们的人!
- 当代圣经:你们以为爱那些爱你们的人,就很了不起吗?其实,罪人也会这样做。
- CSG:若你们爱那爱你们的,为你们还算什麽功德? 因为连罪人也爱那爱他们的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"If you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners' love those who love them.
- NRSV:"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- NASV:"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 古老版圣经:For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
- ASV:And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
- 基础英语版圣经:If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
- DBY:And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
- 标准修订版圣经:'If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 直译圣经95版:"If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
- 直译圣经77版:"And if you love those who love you, what credit is [that] to you? For even sinners love those who love them.
- WEB:For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them.
- YLT:and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。