酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣举目看着门徒说,你们贫穷的人有福了。因为神的国是你们的。
  • 新中译版圣经:耶稣举目看着门徒说,你们贫穷的人有福了。因为神的国是你们的。
  • 新世纪圣经:耶稣抬头看着门徒,说∶「贫穷的人有福了,因为上帝的国是你们的。
  • LCC:耶稣举目看他的门徒,就说;「贫穷的人有福阿!因为上帝的国是你们的。
  • TCB:耶稣转向他的门徒,对他们说:「贫穷的人多麽有福啊,你们是上帝国的子民!
  • 当代圣经:耶稣举目望着门徒,对他们说:"贫乏的人有福了,上帝的国是你们的。
  • CSG:耶稣举目望着自己的门徒说:「你们贫穷的是有福的,因为天主的国是你们的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • NRSV:Then he looked up at his disciples and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • NASV:And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • 古老版圣经:And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [be ye] poor: for yours is the kingdom of God.
  • ASV:And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
  • 基础英语版圣经:And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
  • DBY:And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:And he lifted up his eyes on his disciples, and said: 'Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.
  • 直译圣经95版:And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
  • 直译圣经77版:And turning His gaze on His disciples, He [began] to say, "Blessed [are] you [who are] poor, for yours is the kingdom of God.
  • WEB:And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are ye] poor: for yours is the kingdom of God.
  • YLT:And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor -- because yours is the reign of God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经