中译版圣经:
- 众人都想要摸他。因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 新中译版圣经:众人都想要摸他。因为有能力从他身上发出来,医好了他们。
- 新世纪圣经:群众都设法摸他,因为有能力从他身上出来,治好众人。
- LCC:全群的人都想法子要摸他,因为有能力从耶稣身上发出,来医治众人。
- TCB:大家都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,治好了他们。
- 当代圣经:人人都争先恐后想去摸他,因为他身上发出能力医好他们的病。
- CSG:群众都设法触摸 ,因为有一种能力从 身上出来,治好众人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
- NRSV:And all in the crowd were trying to touch him, for power came out from him and healed all of them.
- NASV:And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
- 古老版圣经:And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed [them] all.
- ASV:And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
- 基础英语版圣经:And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
- DBY:And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
- 标准修订版圣经:And all the crowd sought to touch him, for power came forth from him and healed them all.
- 直译圣经95版:And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.
- 直译圣经77版:And all the multitude were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing [them] all.
- WEB:And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed [them] all.
- YLT:and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。