酷兔英语



中译版圣经:

  • 到了天亮,叫他的门徒来。就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
  • 新中译版圣经:到了天亮,叫他的门徒来。就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
  • 新世纪圣经:天亮以后,他把门徒叫来,从他们中间挑选了十二个人,称他们为使徒,
  • LCC:到了天亮,他就叫他的门徒来;从他们中间拣选了十二个人;也给了这些人一个名称叫使徒∶
  • TCB:天亮的时候,他召集门徒到他跟前,从他们当中拣选了十二个人,称他们为使徒。
  • 当代圣经:天明时分,就召集所有的门徒,在其中选出十二人立为使徒。
  • CSG:天一亮, 把门徒叫来,由他们中拣选了十二人,并称他们为宗徒:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
  • NRSV:And when day came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also named apostles:
  • NASV:And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • 古老版圣经:And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
  • ASV:And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
  • 基础英语版圣经:And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
  • DBY:And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
  • 标准修订版圣经:And when it was day, he called his disciples, and chose from them twelve, whom he named apostles;
  • 直译圣经95版:And when day came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • 直译圣经77版:And when day came, He called His disciples to Him; and chose twelve of them, whom He also named as apostles:
  • WEB:And when it was day, he called [to him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named Apostles;
  • YLT:and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经