酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时耶稣出去上山祷告。整夜祷告神。
  • 新中译版圣经:那时耶稣出去上山祷告。整夜祷告神。
  • 新世纪圣经:在那些日子,有一次耶稣出去到山上祷告,整夜祷告上帝。
  • LCC:当这些日子、耶稣出去到上山祷告,整夜祷告上帝。
  • TCB:有一天,耶稣到山上祷告,在那里整夜祈祷上帝。
  • 当代圣经:一天,耶稣到山上去,整夜向上帝祷告。
  • CSG:在这几天,耶稣出去,上山祈祷;他彻夜向天主祈祷。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
  • NRSV:Now during those days he went out to the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
  • NASV:It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • 古老版圣经:And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • ASV:And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
  • 基础英语版圣经:And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
  • DBY:And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
  • 标准修订版圣经:In these days he went out to the mountain to pray;and all night he continued in prayer to God.
  • 直译圣经95版:It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • 直译圣经77版:And it was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
  • WEB:And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
  • YLT:And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经