中译版圣经:
- 他们就满心大怒,彼此商议,怎样处治耶稣。
- 新中译版圣经:他们就满心大怒,彼此商议,怎样处治耶稣。
- 新世纪圣经:他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- LCC:他们便满心狂怒,彼此讨论,该怎样办耶稣。
- TCB:他们非常愤怒,彼此商量要怎样来对付耶稣。
- 当代圣经:法利赛人和律法教师怒不可遏,马上去商议对付耶稣的办法。
- CSG:他们竟狂怒填胸,彼此商议,要怎样来对付耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- NRSV:But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- NASV:But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
- 古老版圣经:And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- ASV:But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- 基础英语版圣经:But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
- DBY:But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
- 标准修订版圣经:But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- 直译圣经95版:But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
- 直译圣经77版:But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.
- WEB:And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- YLT:and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。