中译版圣经:
- 他就周围看着他们众人,对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。
- 新中译版圣经:他就周围看着他们众人,对那人说,伸出手来。他把手一伸,手就复了原。
- 新世纪圣经:他环视周围所有的人,就对那人说∶「伸出你的手来!」他把手一伸,手就复原了。
- LCC:就周围看着他们众人,对那人说∶「伸出手来。」他一照作,他的手就复了原。
- TCB:他环视周围所有的人,然后对那个人说〔另有古卷作对那个人生气地说〕:「把手伸直!」那个人一伸手,手就复原了。
- 当代圣经:他向众人打量一番之后,便对那人说:"把手伸直!"那人把手一伸,就立刻复原了。
- CSG:环视众人一周,就对那人说:「伸出你的手来! 那人照样一做,他的手便复了原。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
- NRSV:After looking around at all of them, he said to him, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored.
- NASV:After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.
- 古老版圣经:And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
- ASV:And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
- 基础英语版圣经:And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
- DBY:And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other.
- 标准修订版圣经:And he looked around on them all, and said to him, 'Stretch out your hand.' And he did so, and his hand was restored.
- 直译圣经95版:After looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did so; and his hand was restored.
- 直译圣经77版:And after looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand!" And he did [so]; and his hand was restored.
- WEB:And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
- YLT:And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。