酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?
  • 新中译版圣经:耶稣对他们说,我问你们,在安息日行善行恶,救命害命,那样是可以的呢?
  • 新世纪圣经:耶稣对他们说∶「我问你们∶在安息日哪一样是可以作的呢∶作好事还是坏事?救命还是害命?」
  • LCC:耶稣对他们说∶「我问你们,在安息日行善或行恶,救命或灭命,哪一样是可行的?」
  • TCB:於是耶稣对他们说:「我问你们,关於安息日,我们的法律是怎样规定的?做好事呢,还是做坏事?救命呢,还是害命?」
  • 当代圣经:"我问你们,在安息日应该行善呢,还是作恶呢?救人呢,还是害人呢?"
  • CSG:耶稣对他们说:「我问你们:安息日是许行善呢? 还是许作恶呢? 是救命呢? 还是丧命呢? 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
  • NRSV:Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the sabbath, to save life or to destroy it?"
  • NASV:And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"
  • 古老版圣经:Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • ASV:And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
  • 基础英语版圣经:And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
  • DBY:Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • 标准修订版圣经:And Jesus said to them, 'I ask you, is it lawful on the sabbath to do good or to do harm, to save life or to destroy it?'
  • 直译圣经95版:And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to destroy it?"
  • 直译圣经77版:And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to destroy it?"
  • WEB:Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]?
  • YLT:Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经