酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣却知道他们的意念。就对那枯干一只手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。
  • 新中译版圣经:耶稣却知道他们的意念。就对那枯干一只手的人说,起来,站在当中。那人就起来站着。
  • 新世纪圣经:耶稣知道他们的意念,就对那一只手枯乾了的人说∶「起来,站在当中!」那人就起来站着。
  • LCC:耶稣却知道他们的意念,就对那一只枯乾手的人说∶「起来,站在当中。」那人就起来站着。
  • TCB:耶稣知道他们的念头,就对那手枯萎的病人说:「起来,站到前面来!」那个人就起来站着。
  • 当代圣经:耶稣知道他们的恶意,却毫不犹疑对那人说:"站前来!"那人便依从耶稣的话。
  • CSG:看透了他们的心思,就对那枯了手的人说:「起来!站在中间。」他遂站了起来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
  • NRSV:Even though he knew what they were thinking, he said to the man who had the withered hand, "Come and stand here." He got up and stood there.
  • NASV:But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.
  • 古老版圣经:But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • ASV:But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
  • 基础英语版圣经:But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
  • DBY:But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there].
  • 标准修订版圣经:But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, 'Come and stand here.' And he rose and stood there.
  • 直译圣经95版:But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!" And he got up and came forward.
  • 直译圣经77版:But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Rise and come forward!" And he rose and came forward.
  • WEB:But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth.
  • YLT:And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经