中译版圣经:
- 文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。
- 新中译版圣经:文士和法利赛人窥探耶稣,在安息日治病不治病。要得把柄去告他。
- 新世纪圣经:经学家和法利赛人要看他会不会在安息日治病,好找把柄控告他。
- LCC:经学士和法利赛人窥探着耶稣在安息日要不要治病,意思是要寻得把柄来控告他。
- TCB:有些经学教师和法利赛人想找耶稣的错处,好控告他,因此在旁边窥伺,看耶稣在安息日治不治病。
- 当代圣经:法利赛人和律法教师暗中观察耶稣,看他会不会又在安息日医人,好找个藉口控告他。
- CSG:经师和法利塞人窥察 是否在安息日治病,好寻隙好控告 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
- NRSV:The scribes and the Pharisees watched him to see whether he would cure on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
- NASV:The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
- 古老版圣经:And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
- ASV:And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
- 基础英语版圣经:And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
- DBY:And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
- 标准修订版圣经:And the scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him.
- 直译圣经95版:The scribes and the Pharisees were watching Him closely to see if He healed on the Sabbath, so that they might find reason to accuse Him.
- 直译圣经77版:And the scribes and the Pharisees were watching Him closely, [to see] if He healed on the Sabbath, in order that they might find [reason] to accuse Him.
- WEB:And the scribes and Pharisees watched him, [to see] whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him.
- YLT:and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。