中译版圣经:
- 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 新中译版圣经:有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
- 新世纪圣经:有一个安息日,耶稣从麦田经过,他的门徒摘了麦穗,用手搓着吃。
- LCC:有一个安息日、耶稣从麦地经过;他的门徒掐着麦穗,用手搓着吃。
- TCB:有一个安息日,耶稣经过麦田;他的门徒摘了一些麦穗,用手搓着吃。
- 当代圣经:有一个安息日,耶稣和门徒走过一片麦田,门徒随手摘下一些麦穗,搓着放在口里吃。
- CSG:有一个安息日,耶稣经过麦田时, 的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
- NRSV:One sabbath while Jesus was going through the grainfields, his disciples plucked some heads of grain, rubbed them in their hands, and ate them.
- NASV:Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
- 古老版圣经:And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing [them] in [their] hands.
- ASV:Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
- 基础英语版圣经:Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
- DBY:And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands.
- 标准修订版圣经:On a sabbath, while he was going through the grainfields, his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands.
- 直译圣经95版:Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.
- 直译圣经77版:Now] it came about that on a [certain] Sabbath He was passing through [some] grainfields; and His disciples were picking and eating the heads [of grain], rubbing them in their hands.
- WEB:And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through corn-fields; and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing [them] in [their] hands.
- YLT:And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。