中译版圣经:
- 没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。
- 新中译版圣经:没有人喝了陈酒又想喝新的,他总说陈的好。
- 新世纪圣经:喝惯陈酒的人,就不想喝新酒,他总说陈的好。」
- LCC:没有人喝了陈酒、还想要新的;他总说『陈的好。』」
- TCB:没有人在喝过陈酒以后,再想喝新酒,他总说陈酒好。」
- 当代圣经:可是,喝过陈年老酒的人,总不想喝新酒,因他总是说旧的好。"
- CSG:也没有人喝着陈酒,愿意喝新酒的,因为他说:还是旧的好。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And no one after drinking old wine wants the new, for he says, `The old is better.' "
- NRSV:And no one after drinking old wine desires new wine, but says, 'The old is good.'"
- NASV:"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough."'
- 古老版圣经:No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
- ASV:And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.
- 基础英语版圣经:And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
- DBY:And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.
- 标准修订版圣经:And no one after drinking old wine desires new;for he says, The old is good.''
- 直译圣经95版:"And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, 'The old is good enough."'
- 直译圣经77版:"And no one, after drinking old [wine] wishes for new; for he says, 'The old is good [enough.'"
- WEB:No man also having drank old [wine], immediately desireth new: for he saith, The old is better.
- YLT:and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。