中译版圣经:
- 法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人,一同吃喝呢?
- 新中译版圣经:法利赛人和文士,就向耶稣的门徒发怨言,说,你们为什么和税吏,并罪人,一同吃喝呢?
- 新世纪圣经:法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说∶「你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?」
- LCC:法利赛人和他们的经学士就唧唧咕咕向耶稣的门徒议论说∶「你们为什么跟收税人和『罪人』一同吃喝呢?」
- TCB:有些法利赛人和属於他们一派的经学教师向耶稣的门徒埋怨说:「你们为甚麽跟税棍和坏人一起吃喝呢?」
- 当代圣经:法利赛人和律法教师指责耶稣的门徒:"你们为甚麽跟这些声名狼藉的贪官和恶人一起吃饭呢?"
- CSG:法利塞人和他们的经师就愤愤不平,对 的门徒说:「你们为什麽同罪人和税吏一起吃喝?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and `sinners'?"
- NRSV:The Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
- NASV:The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
- 古老版圣经:But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
- ASV:And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
- 基础英语版圣经:And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
- DBY:And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
- 标准修订版圣经:And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, 'Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?'
- 直译圣经95版:The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
- 直译圣经77版:And the Pharisees and their scribes [began] grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax-gatherers and sinners?"
- WEB:But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
- YLT:and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。