中译版圣经:
- 这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。
- 新中译版圣经:这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说,你跟从我来。
- 新世纪圣经:事后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关那里,就对他说∶「来跟从我!」
- LCC:这些事以后、耶稣出去,看见一个收税人、名叫利未、在税关上坐着,就对他说∶「你跟从我。」
- TCB:这事以后,耶稣出去,看见一个收税的人名叫利未,坐在税关上。耶稣对他说:「来跟从我!」
- 当代圣经:耶稣离开那镇时,看见一个名叫利未的税官,坐在税关上;耶稣对他说:"来,跟从我!"
- CSG:此後,耶稣出去,看见一个税吏,名叫肋未,在税关那里坐着,便对他说:「跟随我吧! 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
- NRSV:After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth; and he said to him, "Follow me."
- NASV:After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
- 古老版圣经:And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
- ASV:And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
- 基础英语版圣经:And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me.
- DBY:And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
- 标准修订版圣经:After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office;and he said to him, 'Follow me.'
- 直译圣经95版:After that He went out and noticed a tax collector named Levi sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me."
- 直译圣经77版:And after that He went out, and noticed a tax-gatherer named Levi, sitting in the tax office, and He said to him, "Follow Me."
- WEB:And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said to him, Follow me.
- YLT:And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。