中译版圣经:
- 但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。
- 新中译版圣经:但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,就对瘫子说,我吩咐你起来,拿你的褥子回家去吧。
- 新世纪圣经:然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说∶)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。」
- LCC:但是为要使你们知道人子在地上有权柄可以赦罪,[就对瘫子说]我对你说∶「起来,拿起你的小床来,往你家去!」
- TCB:我要你们知道,人子在地上有赦罪的权。」於是他对瘫痪病人说:「我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧!」
- 当代圣经:我现在要向你们证明我在世上是有权赦罪的。"跟着就对瘫子说:"我吩咐你起来!拿起你的担架回家去吧。"
- CSG:但为叫你们知道人子在地上有权赦罪──便对瘫子说:我给你说:起来,拿起你的小床,回家去吧!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
- NRSV:But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- he said to the one who was paralyzed--"I say to you, stand up and take your bed and go to your home."
- NASV:"But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
- 古老版圣经:But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
- ASV:But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
- 基础英语版圣经:But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
- DBY:But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
- 标准修订版圣经:But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins' -- he said to the man who was paralyzed -- 'I say to you, rise, take up your bed and go home.'
- 直译圣经95版:"But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"--He said to the paralytic--"I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
- 直译圣经77版:"But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-- He said to the paralytic-- "I say to you, rise, and take up your stretcher and go home."
- WEB:But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house.
- YLT:`And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。