酷兔英语



中译版圣经:

  • 或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样容易呢?
  • 新中译版圣经:或说,你的罪赦了,或说,你起来行走,哪一样容易呢?
  • 新世纪圣经:说∶『你的罪赦了』,或说∶『起来行走』,哪一样容易呢?
  • LCC:说『你的罪赦了』,或是说『你起来,走路吧!』,哪一样容易呢?
  • TCB:对病人说『你的罪蒙赦免』容易?还是说『起来走』容易呢?
  • 当代圣经:'你的罪赦了'或'起来走吧',哪句话比较容易说呢?
  • CSG:什麽比较容易? 是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Which is easier: to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
  • NRSV:Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Stand up and walk'?
  • NASV:"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
  • 古老版圣经:Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • ASV:Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
  • 基础英语版圣经:Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
  • DBY:which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • 标准修订版圣经:Which is easier, to say, Your sins are forgiven you,' or to say, Rise and walk'?
  • 直译圣经95版:"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk'?
  • 直译圣经77版:"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Rise and walk '?
  • WEB:Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?
  • YLT:which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经