中译版圣经:
- 文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?
- 新中译版圣经:文士和法利赛人就议论说,这说僭妄话的是谁?除了神以外,谁能赦罪呢?
- 新世纪圣经:经学家和法利赛人就议论起来,说∶「这人是谁,竟然说僭妄的话?除上帝一位以外,谁能赦罪呢?」
- LCC:经学士和法利赛人就议论起来,说∶『这个说僭妄话的人是谁阿?除了上帝以外、谁能赦罪呢?」
- TCB:那些经学教师和法利赛人议论说:「这个人是谁?竟说出这种狂妄的话!除了上帝,谁有赦罪的权柄呢?」
- 当代圣经:那些法利赛人和律法教师们惊奇道:"他把自己当作甚麽看待呢?这简直是亵渎上帝!除了上帝自己,还有谁能赦罪?"
- CSG:经师和法利塞人开始忖度说:「这人是谁? 竟说亵渎话! 除了天主一个外,谁能赦罪?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
- NRSV:Then the scribes and the Pharisees began to question, "Who is this who is speaking blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
- NASV:The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
- 古老版圣经:And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
- ASV:And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
- 基础英语版圣经:And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only?
- DBY:And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
- 标准修订版圣经:And the scribes and the Pharisees began to question, saying, 'Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?'
- 直译圣经95版:The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
- 直译圣经77版:And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this [man] who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
- WEB:And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins but God alone?
- YLT:And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。