酷兔英语



中译版圣经:

  • 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 新中译版圣经:但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
  • 新世纪圣经:但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
  • LCC:但关于他的传言却越发散布各处;许多群众都聚拢了来要听,也要得治好他们的疾病。
  • TCB:於是,耶稣的名声越发传开了。一大卫人聚集,要听他讲道,同时希望他们的疾病得到医治。
  • 当代圣经:可是耶稣的名声却远播,到处都有人群聚集,听他讲道,求他医病。
  • CSG:的名声更传扬开了,遂有许多人齐集来听教,并为自己治好病症。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
  • NRSV:But now more than ever the word about Jesus spread abroad; many crowds would gather to hear him and to be cured of their diseases.
  • NASV:But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • 古老版圣经:But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
  • ASV:But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
  • 基础英语版圣经:But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
  • DBY:But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
  • 标准修订版圣经:But so much the more the report went abroadconcerning him;and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.
  • 直译圣经95版:But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
  • 直译圣经77版:But the news about Him was spreading even farther, and great multitudes were gathering to hear [Him] and to be healed of their sicknesses.
  • WEB:But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
  • YLT:but the more was the report going abroadconcerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经