中译版圣经:
- 他的伙伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后,你要得人了。
- 新中译版圣经:他的伙伴西庇太的儿子,雅各,约翰,也是这样。耶稣对西门说,不要怕,从今以后,你要得人了。
- 新世纪圣经:西门的夥伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说∶「不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。」
- LCC:西庇太的儿子、那跟西门作夥友的雅各约翰、也是这样。耶稣对西门说∶「别怕了,从今以后、你要活捉得人了。」
- TCB:他的伙伴西庇太的儿子雅各和约翰也是一样惊讶。耶稣对西门说:「不要怕,从今以后,你要得人了。」
- 当代圣经:跟他合作的西庇太的两个儿子雅各和约翰也吓呆了。耶稣对西门说:"不要怕,从今以后,你要得人像你现在得鱼一样。"
- CSG:他的夥伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:「不要害怕! 从今以後,你要做捕人的渔夫!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men."
- NRSV:and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
- NASV:and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
- 古老版圣经:And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
- ASV:and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
- 基础英语版圣经:And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.
- DBY:and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
- 标准修订版圣经:and so also were James and John, sons of Zeb'edee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, 'Do not be afraid;henceforth you will be catching men.'
- 直译圣经95版:and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
- 直译圣经77版:and so also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."
- WEB:And so [was] also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
- YLT:and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。