中译版圣经:
- 他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。
- 新中译版圣经:他和一切同在的人,都惊讶这一网所打的鱼。
- 新世纪圣经:他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。
- LCC:因了他们所捕得的这一次打的鱼,惊讶便围困了他、和所有同他在一起的人;
- TCB:他和其他伙伴对打到了这一大网鱼都很惊讶。
- 当代圣经:他和船上的伙伴给这次的收获都吓呆了;
- CSG:西满和同他一起的人,因了他们所捕的鱼,都惊骇起来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
- NRSV:For he and all who were with him were amazed at the catch of fish that they had taken;
- NASV:For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
- 古老版圣经:For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
- ASV:For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
- 基础英语版圣经:For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;
- DBY:For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
- 标准修订版圣经:For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken;
- 直译圣经95版:For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
- 直译圣经77版:For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;
- WEB:For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
- YLT:for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。