中译版圣经:
- 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。
- 新中译版圣经:西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说,主阿,离开我,我是个罪人。
- 新世纪圣经:西门彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说∶「主啊,离开我,因为我是个罪人。」
- LCC:西门彼得看见,就拜倒在耶稣膝前,说∶「主阿,离开我,我是个罪人!」
- TCB:西门彼得看见这情形,就跪在耶稣面前,说:「主啊,请你离开我吧,我是个罪人!」
- 当代圣经:西门彼得惊魂甫定,立刻伏在耶稣脚前说:"主啊,离开我这个罪人吧!"
- CSG:西满伯多禄一见这事, 就跪伏在耶稣膝前说:「主,请你离开我,因为我是个罪人。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
- NRSV:But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Go away from me, Lord, for I am a sinful man!"
- NASV:But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"
- 古老版圣经:When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- ASV:But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- 基础英语版圣经:But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
- DBY:But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
- 标准修订版圣经:But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, 'Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.'
- 直译圣经95版:But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man!"
- 直译圣经77版:But when Simon Peter saw [that], he fell down at Jesus' feet, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!"
- WEB:When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
- YLT:And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。