中译版圣经:
- 讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
- 新中译版圣经:讲完了,对西门说,把船开到水深之处,下网打鱼。
- 新世纪圣经:讲完了,就对西门说∶「把船开到水深的地方,下网打鱼!」
- LCC:停讲的时候、耶稣对西门说∶「出去到深的地方,缒下网子去打鱼。」
- TCB:讲完后,他对西门说:「把船划开,到水深的地方去,然后你跟你的伙伴撒网打鱼。」
- 当代圣经:讲完之后,他对西门说:"把船划到深水的地方去,在那里撒网吧,你必定会大有所获。"
- CSG:一讲完了,就对西满说:「划到深处去,撒你们的网捕鱼吧!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
- NRSV:When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
- NASV:When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
- 古老版圣经:Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
- ASV:And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
- 基础英语版圣经:And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.
- DBY:But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
- 标准修订版圣经:And when he had ceased speaking, he said to Simon, 'Put out into the deep and let down your nets for a catch.'
- 直译圣经95版:When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
- 直译圣经77版:And when He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."
- WEB:Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.
- YLT:And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。