中译版圣经:
- 耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
- 新中译版圣经:耶稣责备他说,不要作声,从这人身上出来吧。鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
- 新世纪圣经:耶稣斥责他说∶「住口!从他身上出来!」鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
- LCC:耶稣斥责他说∶「不要作声!从他身上出来!」鬼把他摔倒在众人中间,就从他身上出来,没有伤害他。
- TCB:耶稣命令那污鬼说:「住口,快从这个人身上出来!」污鬼在大家面前把那个人摔倒,就从他身上出来,一点儿也没有伤害他。
- 当代圣经:耶稣打断了那鬼的话,责备他说:"住口!快从他身上出来!"邪鬼把那人当众摔倒,但却没有令他受伤,随即离开了。
- CSG:耶稣叱责他说:「不要作声,从这人身上出去!」魔鬼把那人摔倒在人中间,便从他身上出去了,丝豪没有伤害他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
- NRSV:But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down before them, he came out of him without having done him any harm.
- NASV:But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
- 古老版圣经:And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
- ASV:And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
- 基础英语版圣经:And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
- DBY:And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
- 标准修订版圣经:But Jesus rebuked him, saying, 'Be silent, and come out of him!' And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no harm.
- 直译圣经95版:But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.
- 直译圣经77版:And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in [their] midst, he came out of him without doing him any harm.
- WEB:And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
- YLT:And Jesus did rebuke him, saying, `Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。